Il Sole Domenica 9.9.18
Oltre il mito. Giulio Guidorizzi
riscrive la vita di Odisseo e squarcia la classica tela narrativa fatta
di tempeste, ciclopi, sirene e perfide maghe. L’avventuriero è
raccontato «da fuori», visto dai comprimari dell’epica vicenda
Ulisse, ora sappiamo chi sei
di Piero Boitani
L’imperatore
Adriano, pare, domandò una volta all’oracolo di Delfi quale fosse
l’origine di Omero e di chi fosse figlio. La Pizia rispose con un
vaticinio in esametri che diceva: «Sconosciuta è la stirpe e la patria
che mi domandi / della divina sirena. Ma sua sede è Itaca, / Telemaco il
padre ed Epicaste di Nestore figlia / la madre, che lo generò tra i
mortali di gran lunga in tutto sapiente (pánsophon)». Ulisse, secondo
questi quattro versi, sarebbe insomma il nonno di Omero, Omero il nipote
di Ulisse «onnisapiente». Ne deriverebbe, dopo l’uscita di questo
libro, che Giulio Guidorizzi, in quanto discendente di Omero, è (n
volte) pronipote di Ulisse. È divertente immaginarlo. Senonché
Guidorizzi stesso dedica il libro a suo figlio … Ulisse. E allora tra
nonni, padri e figli non si capisce più nulla, e sembra di trovarsi in
un racconto di Borges come L’immortale, che proprio di Omero e Ulisse
tratta.
L’apologo, però, contiene un nocciolo di verità. In primo
luogo perché Giulio Guidorizzi ha già pubblicato Io, Agamennone
(Einaudi, 2016: Sfidare Apollo, splendida follia, «Domenica» dell'8
maggio 2016), e sta per pubblicare Il grande racconto della guerra di
Troia (Il Mulino). Con quest’ultimo verrà così a comporsi una (prima?)
trilogia mitica che forse anche l’antenato di Guidorizzi, Omero, avrebbe
invidiato. In secondo luogo, perché Guidorizzi condivide col padre o
con il figlio, Ulisse, la straordinaria abilità di narrare. Quella che
incanta i Feaci quando lo straniero che si è appena rivelato comincia a
raccontare le sue avventure: «Troia era caduta per l’astuzia di
quell’uomo che stava insieme a loro, questo era vero, lo dicevano tutti.
Ma molto meglio che ascoltare i racconti del cantore era sentire le
parole dello straniero; e vederlo mentre parlava e si guardava intorno
con i suoi occhi acuminati come una spada. Nessuno fiatava, le loro
menti erano prese in una rete. Le parole uscivano dalla bocca dello
straniero come da una cascata; sapeva raccontare, sapeva alternare i
silenzi con le parole e la sua voce era bellissima». Parola di Nausicaa.
Le tue storie le racconti come uno che sa, come un aedo, dice il padre,
il re dei Feaci Alcinoo, a Ulisse, nell’Odissea.
Nessuno può
resistergli, quando racconta: non Circe, non Calipso, che devono aver
trascorso parte degli otto anni ad Eea e a Ogigia stando a sentirlo; non
Eumeo, non Penelope. E neppure, nei tremila anni che ci separano da
lui, un Virgilio, un Ovidio, un Dante. No: non Tennyson, Conrad, Joyce,
Giono, e tutti quelli che hanno provato a narrarlo di nuovo. L’Odissea,
questo primo romanzo del mondo, Guidorizzi la srotola, la stende e la
riavvolge come la tela che Penelope tesse di giorno e disfa di notte.
Una tela che copre tutta una parete. Sottile, lavorata ad arte, piena di
mostri, uccelli, piante; un polipo che circonda i pesci con i suoi
tentacoli; guerrieri sui carri; il mare viola, una barca che si avvicina
a un’isola. Penelope «ci ha messo la sua anima, tessendo d’istinto
quello che le veniva in mente di giorno in giorno; poi la notte, quando
la disfaceva, vedeva le forme annullarsi e svanire come ingoiate
dall’aria; e il giorno dopo ritessendola ne creava di nuove». A Penelope
piace fare e disfare e rifare, e vorrebbe continuare la tela anche dopo
il ritorno di Ulisse.
Allo stesso modo procede il racconto di
Ulisse: come la sabbia increspata dal mare, che disegna sulla riva
un’esile, scura linea appena percettibile, cancellata a ogni respiro
delle onde e subito rifatta. Così, per esempio, l’incontro con Polifemo
si trova, insieme alla tela, in un capitolo non per nulla intitolato
Diéghesis: cioè racconto. Che, sin dall’inizio, sembra immerso in un
sogno, come quello che avvolge le notti di Penelope. Ma è un sogno
vividissimo, quasi fossimo ne Il mondo come meditazione di Wallace
Stevens, dove Penelope, nel dormiveglia del mattino, sente una forma di
fuoco che si avvicina alle sue cretonne e dubita e medita, e la
meditazione è il mondo: «È forse Ulisse che sopraggiunge dall’oriente, /
interminabile avventuriero?». Un sogno creatore, dalle partiture
perfettamente cadenzate: Onéirata, Xenía, Aoidé, Eschatiá, Kóre,
Diéghesis, Nóstos, Mégaron: le parole greche non appaiono vezzi di
studioso, ma danno struttura e forma alla narrazione, come i titoli
dall’Odissea negli schemi dell’Ulisse che Joyce distribuiva agli amici.
Costruiscono impalcature narrative, segnando progressi, scarti,
regressi, pause, sorprese e suspense: perché allo stesso tempo
riscrivono e interpretano la narrazione originaria, l’Odissea. Perciò,
il lettore che conosce l’originale omerico si gode Ulisse doppiamente,
come chi, osservava il filosofo, ascolti musica che già conosce: la
prima volta, infatti, si trattava di «acquisire conoscenza», ma la
seconda di «riconoscerla».
Nella sequenza cangiante di Ulisse c’è
polifonia da contrappunto: il racconto è molto spesso fatto dai, o
dalle, protagoniste, in prima persona, ma queste voci hanno il medesimo
ritmo incantatorio: attorno al sogno, unificano. Conferiscono urgenza
interiore, danno l’impressione di rivelare i motivi che muovono i
personaggi, al punto che Ulisse avvince come un romanzo psicologico
moderno. Irresistibile, per esempio, la voce di Nausicaa, la kóre al
centro del libro. In quella voce vediamo per la prima volta Ulisse da
fuori, quale lo vede lei – e lei invece come riverbero: «Ha cominciato a
parlare da lontano, appena fuori dal canneto, tendeva le mani a
supplicare e ho capito che non mi avrebbe fatto del male. Aveva una voce
profonda e armoniosa, non ho mai sentito una voce così bella, e
sceglieva le parole giuste…Mi ha pregato; ha detto che ero bellissima,
come una giovane palma: così ha detto, una palma, e mi ha stupita perché
da noi nessuno paragonerebbe una persona a un albero. Ha lodato i miei
capelli biondi e i miei occhi celesti come acqua chiara, dicendo che
solo le dee li hanno così... Ho sentito qualcosa d'insolito nel cuore,
mai nessuno li aveva paragonati a un cielo così bello».
La morte
che s’agita sul fondo di Ulisse con le misteriose Sirene e l’incontro
con la madre all’Ade non riesce a turbare né la felicità che Ulisse e
Penelope tenacemente perseguono per vent’anni né quella di Guidorizzi
narratore: il quale assomiglia sempre di più a quel che Aristotele dice
di se stesso: più invecchio, più mi scopro amante del mito. Nell’ultima
pagina di questa bellissima riscrittura Ulisse e Penelope sono
finalmente a letto insieme. Allora, dopo l’amore e i racconti, Penelope
prende la spada del suo uomo e squarcia, infine, la tela.
Il Sole Domenica 9.9.18
Ulisse. L’ultimo degli eroi
Giulio Guidorizzi
Torino, Einaudi, pagg. 195, € 14.
In libreria dal 4 settembre